Пятница, 29 Марта, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
15.11.2013

Технический перевод
Качество перевода

В настоящее время в мире большое внимание уделяется взаимоотношениям между людьми в целом и партнерами в частности. Это, в свою очередь, связано расширением сферы деловых отношений между партнерами, заключением новых партнерских соглашений и созданием материально-технической базы для развития регионов и, соответственно, строительства новых объектов технического и иного назначения. Безусловно, это влечет за собой заключение договоров с инвесторами. Такие инвестиционные договоры четко и детально описывают вид, назначение и класс объектов. Поскольку зачастую инвесторы являются гражданами других стран, требуется передача информации на другой язык, т.е. в работу запускается технический перевод. В основном большим спросом пользуется технический перевод с английского. Как мы понимаем, большая часть инвесторских договоров заключается с Великобританией, США, Австралией и другими англоговорящими странами. Учитывая то обстоятельство, что такой значимый коммуникативный процесс поддерживается за счет участия нескольких заинтересованных сторон, профессиональные бюро переводов делают все от них зависящее для проведения переговоров между ними в духе доброй воли и с точной передачей предмета их переговоров на английский язык.
Таким образом, технический перевод должен прийти на помощь всем текущим и потенциальным инвесторам, т.к. результат перевода на английский язык позволит им грамотно и правомерно оценить все детали обсуждаемого проекта. Практически во всех случаях инвесторы имеют право по своему усмотрению вносить необходимые изменения и дополнения к проекту договора. На следующем этапе потребуется технический перевод с английского с тем, чтобы другая сторона могла понять суть внесенных инвесторами изменений и/или дополнений. Мы должны отдавать себе полный отчет в том, что, независимо от структуры, сложности и других особенностей текста, переводчик обязан в полной мере (до принятия на себя обязанности по выполнению перевода) оценить текст и сообщить о своем решении. Если будет выражен отказ, рассматривается кандидатура другого приемлемого переводчика, т.е. переводчика, отвечающего всем необходимым квалификационным требованиям.
Надо сказать, что подбор технических переводчиков производится очень строго и в соответствии с установленными нашим бюро переводов кадровыми требованиями. Такие требования разрабатывались достаточно долго для обеспечения того, что они включают все основные положения, регулирующие вопросы квалификации, приемлемости и других вопросов, касающихся переводчика. Интересно и любопытно отметить, что в настоящее время очень большое число профильных специалистов занимаются исключительно устным техническим переводом или, наоборот, письменным. Это имеет большой плюс, т.к. предопределение для себя специалистом наиболее узкой сферы своей деятельности позволяет получить на выходе гораздо более качественный технический перевод, нежели при обратных условиях. Это обстоятельство должно в полной мере учитываться сотрудниками отдела персонала при подборе кадров. Большим преимуществом пользуется специалист, который изначально имеет колоссальный опыт работы в области устного перевода, совмещая эту работу с письменным переводом, а затем уже переквалифицировался исключительного в письменного переводчика технических текстов. Почему? Именно потому, что имея необходимую практику на обоих фронтах работы, а также наработки сугубо в узком поприще, он будет пользоваться большим успехом как у бюро переводов, так и у заказчиков.
Перевод инструкций, презентаций, брошюр, руководств по эксплуатации – вот одно из основных направлений работы нашей компании. Мы не можем не относиться к своей работе щепетильно и добропорядочно. Мы глубоко ценим и уважаем мнение наших заказчиков, а поэтому стремимся во всех случаях передавать им качественный перевод, безошибочно и точно отражающий всю информацию, заложенную в оригинале.
Перевод технической документации - еще одно из важных направлений нашей деятельности. Мы очень тщательно оцениваем объем работ, назначаем для выполнения работ опытного специалиста и контролируем выполнение им технического перевода на всех этапах выполнения заказа. В более широком смысле контроля наше бюро переводов взаимодействует с переводчиком по вопросам необходимости ему предоставления глоссарий. И если технический перевод предполагает наличие глоссария, мы направляем соответствующий запрос заказчику на его предоставление или составление. Безусловно, мы стараемся решать вопросы, связанные с использованием в работе дополнительных или справочных материалов, до начала выполнения работ по техническому переводу. Однако бывают случаи, когда решение о необходимости использования таких материалов принимается уже в процессе работ. Наши сотрудники с пониманием относятся ко всем принятым заказчиком решениям.
Строгое и неукоснительное соблюдение всех условий договора, заключенного с заказчиком, также позволит избежать неоднозначных и ненужных ситуаций. Важно, чтобы договор на оказание услуг по переводу предусматривал положения, предварительно одобренные обеими сторонами во избежание каких-либо сложностей.
В заключительной части данной статьи попробуем ответить на следующий важный вопрос: что же следует сделать для того, чтобы обеспечить очень высокое качество перевода? Итак, резюмируем все аспекты этой статьи. Во-первых, необходимо подобрать отвечающих всем необходимым требованиям специалистов. Во-вторых, требуется осуществлять строгий контроль за работой, выполняемой исполнителем. В-третьих, необходимо обеспечивать взаимодействие с заказчиком на всех этапах выполнения работ для целей получения дополнительных или дальнейших от него указаний. Соблюдение этих требований позволит получить технический перевод надлежащего качества и, что не менее важно, в установленный срок.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода