Четверг, 28 Марта, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
05.03.2015

Технический перевод в современном бизнесе

Технический перевод пользуется спросом повсеместно: выставки и конференции, обслуживание приборов и систем, переговоры и симпозиумы. Существенное увеличение спроса на этот вид переводов произошло в последние несколько лет, когда с ростом производственных мощностей и настоящего прогресса в области инженерии, с так называемым техническим прорывом, появляются новые задачи в переводческой деятельности, решение которых должно последовать незамедлительно, оперативно и профессионально. Наши специалисты в области перевода инструкций, руководств пользователя и любой другой документации, имеющей отношение к техническому переводу, всегда готовы проявить полный профессиональный подход и справиться с поставленными задачами на высоком уровне. Как известно, специалисты в этой сфере подразделяются на устных и письменных переводчиков. Достаточно редко приходится сталкиваться со случаями совмещения специалистами обоих таких направлений. Принято считать, что соблюдение четких требований по качеству возможно, если исполнитель-переводчик обладает более узкой специализацией. В данном случае речь может идти о специализации в области перевода инструкций по эксплуатации.
Аналогичным образом обстоит дело и с юридическим переводом. Здесь на настоящую помощь приходят толмачи, сферой специализации которых является перевод договора. Другие, например, находят себе применение в таких направлениях как перевод устава или перевод контракта. Выбор узкого направления в своей деятельности в конечном счете будет являться решающим фактором на этапе становления карьеры. Во-первых, такой подход удобен самому клиенту, интересы которого, бесспорно, следует учитывать в полной мере. Во-вторых, таким образом вырабатывается больший по объему и значению потенциал для дальнейшего творческого и профессионального развития специалиста. Безусловно, следует непременно следовать тому, что называется "качественный перевод”. Единственным способом обеспечения высокого качества будут являться безупречные знания английского языка. Технический перевод представляет особую сложность в том, что достаточно непросто, не имея соответствующих навыков, установить точное знание конкретного термина сообразно контексту. Если все же значение установлено, то обычно возникают новые вопросы в ходе изучения дальнейших разделов документации. Для наших специалистов технический перевод – это то направление, в котором они работают уже много-много лет и готовы выполнить работу, что называется, как положено.
Все документы подразумевают, при работе с ней, крайне высокую степень ответственности. Для подтверждения этого достаточно вспомнить такое направление как авиационный перевод. Документация на обслуживание воздушных судов имеет огромное значение как для производителей, так и для пользователей. Требуется хорошо разбираться во всех особенностях работы и эксплуатации приборов и механизмов, иметь отличное представление о требованиях, предъявляемых производителями. Здесь без помощи переводчиков-профессионалов обойтись будет достаточно нелегко, в том числе по уже указанным ранее причинам.
Технический перевод открывает новые горизонты и для дальнейшего развития инженерной индустрии в целом. Небезызвестно, что инженерная отрасль постоянно претерпевает определенные изменения на фоне вновь разрабатываемых и внедряемых технологий, что, в свою очередь, не может не сказываться на необходимости непрерывного совершенствования переводчиками своих знаний и умений, например, посещать специализированные конференции и семинары, участвовать в выставках и прочих мероприятиях, посвященных вопросам технического перевода. Существенным преимуществом является возможность отправки на различные семинары самим производством и полностью за счет компании-работодателя. Критерием здесь будет являться наличие у переводчика возможностей и стремлений. Причем некоторые предприятия ставит эти задачи в число приоритетных и отказ от них может привести к расторжению трудового договора, как один из вариантов развития событий. Учитывая вышеизложенные, все же повторим в очередной раз, что технический перевод – это особая система, которая требует значительных вложений со стороны толмача для достижения наилучших результатов.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода