Среда, 24 Апреля, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
29.07.2016

Тестирование специалистов

Строжайшие критерии качества оценки выполненного перевода стали темой для осуждения на встрече, посвященной вопросам переводческой отрасли 2016. Наша компания «Англоперевод» приняла в этом мероприятии весьма заметное участие. Немаловажная роль была отведена изучению проблем, связанных с подготовкой специалистов и кадров. Все это существенным образом влияет на качество услуг в этой сфере, и, прежде всего, на перевод договора. Мы должны здесь отметить, что высокая квалификация переводчика, подтвержденная документами, опытом работы в узкоспециализированном направлении перевода и прочие сопутствующие факторы влияют на качество результата. Настоящий профессионал в области переводческого мастерства детально анализирует полученный им текст на перевод и должен выполнить свою работу на уровне, максимально приближенном к текстам, которые являются аутентичными. Это значит, что текст должен читаться в стране, где английский язык является родным, как если бы он изначально был составлен в самой этой стране, при прочтении не должно чувствоваться никаких неровностей и шероховатостей. В особенности это актуально в тех случаях, когда выполняется перевод договора. Он должен быть представлен в том виде, который легко понимается в таких учреждениях и ведомствах как суды, управление юстиции, нотариальные бюро и прочие подобные органы. Дело в том, что договор проходит очень тщательный анализ в отношении изучаемых вопросов, перечитывается много раз заинтересованными лицами, в связи с чем он не должен вызывать никаких вопросов в никакой сфере. Поэтому и напрашивается сам вывод о том, что перевод договора подлежит выполнению на таком уровне, который позволит принять адекватную оценку лицами, которые изучают его текст.
В частности, суды склонны детально анализировать каждый пункт представленного в материалы дела договора. Качественный перевод этого документа позволит принять грамотное решение и лишит необходимости повторно возвращаться к изучению его содержания. Это уже давно известно всем зарубежным специалистам, специализирующимся в области права и юриспруденции. Мы, в свою очередь, обязаны привлекать к подобной работе исключительно тот персонал, который в максимальной степени отвечает квалификационным требованиям. Переводчики, работающие в нашей команде, ежегодно проходят тестирование для подтверждения уровня их подготовки. Те переводчики, которые не проходят тестирование, выбывают из нашей команды.
Безусловно, то высшее учебное заведение, в котором проходили подготовку специалисты, имеет не последнее значение, но все же куда большее значение имеет финальное качество услуг, например, то, как оценивается перевод договора нашими экспертами. Многое зависит от того, в каком формате проходил подготовку в учебном заведении тот или иной специалист. Одни могут просто посещать занятия "для галочки", в то время как другие готовы изучать иностранный язык в объеме, в значительной степени превышающем университетскую программу. Поначалу это незаметно, все занимаются и изучают установленную программу, но некоторое время спустя уже все становится на свои места, уже на университетской скамье. Не говоря уже про дальнейшую профессиональную деятельность, где перевод договора будет выполнен безупречно и совершенно.
Столь одновременно сложные и четкие понятия укореняются глубоко в сознании людей.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода