Суббота, 09 Ноября, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
27.09.2016

Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

В нашей переводческой компании мы рады предложить Вам перевод устава. Дело в том, что сегодня все больше и больше российских компаний сталкиваются с необходимостью перевода внутрикорпоративных документов для их последующей передачи на регистрацию в компетентные органы и учреждения. Перевод документов на английский язык – достаточно важная и ответственная процедура как для переводческого агентства, так и для компании-заказчика. Это связано с тем, что перевод устава подлежит дальнейшему представлению в налоговые органы для государственной регистрации в установленном порядке. Он подшивается к тексту оригинала документа и в своей совокупности представляет собой единый юридический официальный документ. В переведенном тексте должны присутствовать точные, отвечающие международным требованиям, формулировки, положения и условия, не допускающие двоякого толкования. Из перевода устава в дальнейшем снимаются копии, сам перевод может быть прикреплен к материалам дела при возбуждении судебного разбирательства с участием данной компании. Таким образом, мы можем прийти к выводу о том, что юридическое оформление в данном контексте является достаточно важным и определяющим, в особенности с точки зрения качества и сроков исполнения. Мы не можем не согласиться с тем, что во всем этом процессе должны участвовать переводчики, имеющие высшее юридическое образование (помимо, разумеется, высшего лингвистического образования).
С учетом вышеизложенного, мы должны еще раз подчеркнуть и обратить внимание на то, что первостепенное значение в отрасли переводческого искусства является высокая квалификация переводчика и умение передавать материал на другой язык, очень уверенно «чувствуя стиль и выражение». Имея именно чувство стиля, переводчик может быть на одной волне с носителем языка, придавая тексту такую степень выраженности и окраски, которая изначально закладывается при составлении такого рода текстов в стране, где английский язык является официальным. Перевод устава, как состоявшаяся разновидность юридического перевода, давно имеет право на существование столько не в силу своей распространенности, сколько по причине ответственного подхода и необходимости привлечения соответствующих специалистов для его выполнения. Такими возможностями и обладает наша переводческая компания, которая специализируется в области юридического перевода уже более 15 лет. Работая на рынке столь продолжительное время, мы накопили колоссальный опыт, который позволяет нам заявлять о себе как о настоящих профессионалах в переводческой индустрии. Доказать это мы готовы, выполнив тестовое задание на перевод, которое Вы можете запросить и в дальнейшем уже оценить результаты нашей работы. Безусловно, Вы можете заказать тестовый перевод и в конкурирующих компаниях, и это даже будет верно, т.к. такой подход позволит Вам сравнить результаты выполненных работ и сформировать свое собственное мнение и видение относительно нашей работы и наших подходов. Мы уверены, что Вы отметите, что в нашей компании работают настоящие профессионалы-переводчики с опытом работы более 10 лет. И это условие является ключевым при принятии решения о сотрудничестве с исполнителем. Чтобы это условие четко соблюдалось, возраст исполнителя должен быть от 32 лет (т.к. в возрасте 20-23 лет обычно получают диплом о высшее образовании), должны быть в наличии рекомендации от предыдущих работодателей, образцы выполненных работ, должно быть выполнено тестовое задание. Такие критерии отбора дают возможность гарантировать то, что кандидат будет отвечать всем международным требованиям в этой сфере.
Со своей стороны, мы предпринимаем все усилия для профессионального роста наших квалифицированных кадров. Для этого мы организовываем специальные мероприятия, где специалисты могут обменяться самым важным – своим опытом, аккумулированным ими за счет сложной и кропотливой работы в названной отрасли. Все наши достижения также демонстрируются на тематических встречах и мероприятиях, которые, прежде всего, ставят своей целью обеспечить межъязыковое понимание всех участников независимо от их принадлежности к той или иной культуре.
Перевод – это творческий процесс, требующие активного вовлечения исполнителя. Для достижения высокого качества переводчику необходимо непрерывно работать над собой, постоянно самосовершенствоваться, общаться с носителями английского зыка. Перевод договора очень схож по категории с переводом устава. Оба эти направления предусматривают необходимость отличного знания юридической терминологии (как на русском, так и на английском языке). Идеальным является вариант, когда переводчик долгое время проходил практику в юридической фирме в зарубежной стране, в которой английский язык принят официальным. Наши специалисты не только готовы выполнить для Вас перевод договора, но и проконсультировать по всем вопросам до и после выполнения работы. Мы очень четко осознаем всю важность данного задания и хотим, чтобы были соблюдены все без исключения требования, которые установлены не только на международном уровне, но и лично Вами. Нам приятно сотрудничать с клиентами, которые ценят такой подход, а также с переводчиками, которые ежедневно находят время и возможности для непрерывного самосовершенствования. Выбор остается за Вами!



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода