|
11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
Фрилансер (от англ.) означает внештатный переводчик компании. При этом фрилансером может быть, в том числе, и переводчик английского языка. В этом случае фрилансер – переводчик английского языка может выбрать для себя одну из нескольких форм сотрудничества: 1. Заключить трудовой договор, либо 2. заключить договор на оказание услуг по письменному переводу с английского (переводу на английский). Также не исключены и другие формы сотрудничества. Заключение договора всегда предпочтительнее. Это означает, что выполненный перевод договора с английского в любом случае будет оплачен. Работа фрилансера – переводчика английского языка требует от него самого, прежде всего, организованного подхода к своей деятельности и ответственности. Зачастую переданный на выполнение перевод договора является срочным. А это значит, что о задержках в отправке перевода договора и речи быть не может. Ведь именно от такого перевода договора возможно будет зависеть заключение долгосрочной сделки с партнером. То же самое можно сказать и о переводе устава, переводе доверенности, переводе судебного решения и юридической документации в целом. Да, действительно фрилансер – переводчик английского языка вправе сам планировать свое рабочее время, принимать решение о подтверждении или об отказе в подтверждении принятия заказа на перевод с английского в выходные и праздничные дни и т.д. В этом скорее всего и состоит одно из преимуществ его работы. Возьмем перевод договора. По сути, каждый из договоров включает в себя типовые положения, имеющие отношение к условиям оплаты, условиям поставки, условиям расторжения и т.д. Естественно, образцовыми все договоры назвать нельзя. Каждый перевод договора следует рассматривать индивидуально. Нельзя, найдя пример и образец перевода договора, сходного по предмету и условиям, отредактировать его для приведения в соответствие с рассматриваемым договором. Перевод договора – весьма ответственная и кропотливая работа, которая требует от переводчика английского языка большого опыта и систематичного подхода. Перевод устава – специфическая деятельность. Специфичность переводов юридического содержания обусловлена тем, что переводчик технических текстов не сможет адекватно передать на английский язык предмет, все условия и содержание договора. Перевод договоров и перевод уставов должен осуществляться только профессиональными переводчиками узкой специализации (юридическими переводчиками) с опытом работы 5 лет и более. При несоблюдении этого условия часто приходится получать плачевные результаты. Доверить перевод договора техническому переводчику равносильно тому, что возложить на начальника юридической службы обязанности главного бухгалтера компании. Не случайно в этой связи существует понятие «распределение обязанностей». Возьмем, например, бюро переводов в Москве. Такое бюро переводов располагает как штатными, так и внештатными специалистами – переводчиками английского языка. Бюро переводов в Москве, руководителем которого является талантливый руководитель, не будет предлагать фрилансеру – переводчику английского языка, специализирующемуся на переводе устава, перевод медицинской литературы или перевод руководства по эксплуатации оборудования по производству деталей. Это неразумно. В продолжение темы о бюро переводов в Москве следует отметить, что перевод договора в Москве сегодня является наиболее востребованным на территории Российской Федерации, и это во многом обусловлено именно географическим фактором, или географической составляющей. Именно в Москве сосредоточена основная масса тех предприятий и организаций, которым если и не каждый день, то, по меньшей мере, один раз в неделю необходимы переводы с английского и переводы на английский. Это во многом связано с тем, что такие компании тесно сотрудничают с западными партнерами, поставщиками, контрагентами, с которыми необходимо заключать договоры, соглашения и оформлять прочую юридическую документацию. А в силу того, что такие документы составляются на языке, не являющемся официальным в другой стране, они подлежат переводу на английский и с английского.
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|