|
17.04.2009
Английский язык и перевод договоров
Так или иначе, специалист в области переводов с английского языка должен сделать выбор: в какой области языка ему специализироваться. Это может быть выполнение письменных переводов или устные переводы. Каждая из этих областей также подразделяется на ряд подгрупп и имеет свою специфику. Так, устные переводы могут быть синхронными и последовательными. Письменные переводы могут выполняться в технической, юридической, медицинской, финансово-экономической, политической и иных областях. Один и тот же переводчик теоретически может выполнять переводы юридического и технического направления, однако в этом случае результат не всегда будет являться успешным. Под юридическим переводом изначально понимается перевод договора, перевод устава, перевод доверенности и перевод прочей документации правового характера. Профессиональный переводчик английского языка в области юридического перевода должен специализироваться и выполнять переводы исключительно данной тематики. По сути, возможно, он имеет представление о специфике перевода текстов общей тематики, однако, следует подчеркнуть, что он обладает лишь представлением, а не опытом. К сожалению, переводческий опыт приобретается и накапливается годами, и переводчик английского языка может практиковать перевод юридических текстов всю свою жизнь и в течение всего этого времени совершенствовать свои знания. Перевод договора, как одна из особых разновидностей юридического перевода, требует от переводчика колоссальной подготовки и сноровки, высокого профессионализма и мастерства. Не стоит забывать и об усердии и настойчивости. Как профессиональный переводчик английского языка, специализирующийся в области перевода договора, устава и прочей документации юридического и правового характера, могу дать несколько советов начинающим переводчикам. Неплохую подготовку можно пройти посредством тщательного изучения и анализа международной нормативно-правовой базы Российской Федерации, в частности изучения и анализа оригинала и перевода на русский язык международных договоров, конвенций, пактов и других документов, заключенных Российской Федерацией с другими государствами. Такие документы в подавляющем большинстве случаев переводят специалисты при администрации Президента и специалисты европейских комитетов и организаций. Поэтому качество и точность перевода договоров, соглашений и других документов такого уровня говорит само за себя. Многие такие договоры в оригинале и переводы таковых с английского на русский язык представлены в сети Internet в открытом доступе, что облегчает порядок работы с ними. Большого внимания в работе над переводом договора, устава и прочей юридической документации заслуживает словарь Multitran (multitran.ru). Юридический перевод, как уже отмечалось в предыдущих статьях, является не из дешевых. Это вызвано тем, что для подготовки переводчика английского языка в области юридических текстов с высоким уровнем профессионализма нужны годы. Профильное учебное заведение или факультет, выпускником которого является специалист, в дипломе которого указано "Переводчик английского языка", дает исключительно ту необходимую базу, используя которую в нужном направлении, можно получить дополнительный опыт и знания в конкретной области. Бюро переводов и частные компании зачастую неохотно принимают к себе на работу молодых специалистов, т.к. необходимо очень много «вложить» в них, прежде чем они станут высокопрофессиональными переводчиками английского языка. В связи с этим они предпочитают работать с профессионалами. Более того, многие такие компании осознают, что не исключена вероятность того, что переводчики английского языка, став большими профессионалами за счет обучения и подготовки за счет средств компаний, могут «перешвартоваться» на другое место работы с более выгодными для них условиями. Большое значение в выборе того или иного термина или сочетания при переводе договоров также будет иметь опыт и знания. Зачастую можно использовать и тот, и другой термин. Однако профессиональный переводчик английского языка, который периодически проходит подготовку, направленную на совершенствование знаний (в самостоятельном порядке, либо обращаясь в соответствующие центры подготовки), должен четко знать в данном случае, какой термин является сегодня более применимым конкретно в той стране, в которую будет направлен перевод. В этой связи также важно учитывать специфику перевода договора применительно к американскому и британскому английскому. Многие сочетания и термины, которые применяются в британском английском, не могут использоваться в американском английском, и наоборот. Большое значение при переводе договора могут иметь научные работы, выполненные и защищенные профильными учеными в этой области. Однако здесь нужно обращать внимание на дату выполнения и защиты работы, т.к. если такая работа была написана много лет назад, то ее отдельные разделы (в том числе в отношении перевода договоров) могут быть недостоверными.
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|