|
04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта
Перевод контракта предполагает серьезную и сознательную работу над текстом переданного на перевод материала. Здесь должны быть проработаны все детали, подобраны точные термины, определено и дано точное значение. Идея выполнения качественного перевода контракта должна закладываться изначально в сознании переводчика английского языка. Переводчик целиком и полностью отвечает за надлежащее и соответствующее качество выполняемого им перевода, подбирает нужный в соответствующем контексте и необходимые по смыслу выражения и сочетания. Работа переводчика над текстом перевода контракта строится на принципе грамотного и квалифицированного подхода к процессу творческой деятельности. Такое творчество служит так называемой основой при работе с материалом, представляемым для перевода. Сам по себе перевод контракта должен быть исполнен с включением в него всех деталей и моментов, которые находят свое применение в современной Великобритании или США, в зависимости от того, какая страна принимается за основу. В отдельных случаях перевод контракта исполняется с построением в документе двух столбцов. При этом в одном столбце содержится текст материала на перевод, а во второй включается непосредственно перевод контракта. Перевод контракта должен выполняться квалифицированными специалистами, четко понимающими разницу между аспектами и теорией перевода контракта и перевода другого документа. Такой другой документ может быть любым другим, т.е. отличным от контракта. Мы выполним для Вас перевод контракта на уровне, заслуживающем только самой высокой оценки. Оценка, как известно, есть критерий определения качества перевода контракта. За основу оценки качества перевода контракта берется его соответствие требованиям к качеству перевода контракта, а именно, он должен быть выполнен таким образом, чтобы данный перевод контракта звучал гармонично в руках носителя языка, он не должен резать слух и содержать исключительно тематические сочетания. Одним словом, в данном случае перевод контракта должен соответствовать требования к юридическому переводу. Вы будете полностью уверены, что каждый переданный на перевод контракт впоследствии (т.е. после перевода) будет направлен на редактуру для его вычитки и стилистической правки. Такой заключительный этап крайне необходим для предотвращения наличия ошибок в тексте выполненной работы. В идеале редактуру перевода контракта должны выполнять носители языка или высококвалифицированные специалисты-переводчики, работающие в сфере перевода контрактов свыше 5 лет непрерывно (т.е. ежедневно на постоянной основе). Это позволит гарантировать высокое качество перевода контракта и грамотный подход к работе над переводом контракта. Перевод контракта должен быть наполнен красками, тем самым он будет выглядеть качественным с точки зрения стилистического исполнения. Ведь работа переводчика заключается не только в надлежащем подборе выражений и сочетаний, но и в том, чтобы придать стилистическую окраску тексту перевода контракта. В этом отношении не стоит забывать и о значимости квалификации переводчика английского языка. Точность, однозначность и отсутствие двусмысленности – вот одни из основных аспектов, которые должны обязательно учитываться при переводе контракта. Нельзя пренебрегать этими составляющими. Каждый выполненный нами перевод контракта – это пополнение нашего портфеля еще на одну работу высокого качества. Причем, таких работ у нас насчитывается уже несколько десятков тысяч, И это говорит о многом. Большое значение имеет и факт предоставления не просто качественной, а высококачественной услуги по переводу контракта. Высокое качество всегда ценилось и будет цениться во всех без исключения случаях. Перевод контракта, содержащий краски юридического перевода, исполненный с высоким профессионализмом, может сравниться с работой мастера шедевров. Точно так же как и продукт творчества такого мастера, качественный перевод контракта следует рассматривать как продукт, в который были вложены усилия, профессиональное мастерство или просто профессионализм и огромный опыт создателя такого результата. Таким образом переданный на английский язык контракт найдет свое признание в руках творца-создателя. Значимые краски и стилистическая окраска, ярко выраженная при переводе контракта, найдет еще большее выражение при его оценке носителями языка, в случае если данный перевод контракта был осуществлен признанными мастерами юридического перевода. Эти и другие важные моменты, так или иначе, прочно ложатся в основу мастерского профессионализма.
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|