02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава
Устав – это основной правоустанавливающий документ компании или предприятия. Другими словами, это свод правил, который регулирует конкретные сферы деятельности компании или организации. Соответственно, каждое предприятие должно иметь в наличии такой документ. Перевод устава становится в настоящее время все более актуальным и значимым, ведь многие компании и предприятия планируют свою работу за границей или сотрудничество с зарубежными организациями. Именно устав дает возможность иностранной компании ознакомиться со сферой деятельности организации, уловить основные перспективы сотрудничества.Устав – это довольно емкое понятие, которое включает в себя ряд учредительной документации, а именно: сам устав и учредительный договор. Перевод устава подразумевает не только перевод этих документов, но также и некоторых других, например, свидетельства о регистрации, адресе юридического лица, свидетельства о директорах и учредителях компании, справки о налоге на прибыль. Перевод устава отличается от перевода других документов тем, что он несет в себе особую важность, ведь в нем освещаются все сведения о сфере деятельности компании или юридическом лице. Для любого бюро переводов или переводчика это ответственная и емкая работа, в которой очень важно сохранить правильность написания всех названий, имен директоров и учредителей. Перевод устава не может включать в себе опечатки или ошибки, ведь каждая из них может быть слишком серьезной как для заказчика, так и для переводчика и нести в себе большие финансовые потери. Перед началом работы исходный документ необходимо не просто прочитать, а скрупулезно изучить и проанализировать, затем тщательно перевести и также тщательно проверить несколько раз. Очень важно, чтобы перевод устава был абсолютно идентичен оригиналу. Только в таком случае можно сказать, что это профессиональный перевод с английского. Такую ответственную работу лучше доверить не просто опытному переводчику или бюро переводов, а тем, кто в совершенстве владеет стилистикой и юридической лексикой языка и имеет значительный опыт переводов уставов и договоров для компаний и предприятий различной формы собственности и сферы деятельности. Только в этом случае вся информация может быть достоверно передана посредством другого языка. Юридический перевод, одним из видов которого является перевод устава, относится к переводам высокой сложности, ведь любой документ принадлежит правовой области. Здесь простого знания языка будет недостаточно. Чтобы выполнить перевод устава, следует знать культурные традиции и социальные особенности государства, на язык которого выполняется перевод. Например, делая перевод договора на английский язык, необходимо владеть информацией обо всех тонкостях написания правовых документов на английском языке. В тоже время перевод договора с английского языка потребует к себе не меньшего внимания, ведь даже если договор переводится на родной язык, все равно эта работа требует предварительного изучения всех деталей написания нормативно-правовых документов. Перевод устава, кроме того, что должен полностью отражать содержание исходного документа, включает в себя такие пункты: общие положения, информацию об уставном капитале, права и обязанности сторон, сведения об управлении капиталом. Знания юриспруденции, социологии и экономики окажут переводчику большую помощь. К тому же, лингвист должен владеть всей юридической и экономической терминологией в совершенстве. К тому же, перевод устава является документом повышенной конфиденциальности, ведь он содержит в себе информацию о владельце фирмы, сведения о структуре распределения должностных обязанностей, об объеме уставного капитала и др., поэтому от переводчика требуется сохранение всех получаемых данных в тайне. Перевод договора на английский язык, как и на любой другой иностранный, также подразумевает повышенную секретность. Юридический перевод часто требует нотариального заверения, ведь только в таком случае документ может приобрести официальный статус. Многие бюро переводов, наряду с непосредственно переводом предлагают и заверение у нотариуса, что является большим плюсом, ведь заказчику не нужно будет тратить свое личное время на этот немаловажный момент. Перевод договора с английского языка или любой другой учредительной документации часто необходимы для предоставления в банк, аудиторскую компанию или же в налоговую инспекцию. Особое внимание здесь нужно обратить на перевод названий и имен, ведь здесь возможна вариативность перевода. В данном случае необходим профессиональный перевод с английского во избежание недоразумений и проблем, которые могут нести за собой материальные потери. При переводе уставных документов на иностранный язык, в частности на английский, также может возникнуть проблема при переводе имен и названий. Необходимо помнить, что существует утвержденная транслитерация, которой можно воспользоваться, делая перевод устава. Очень часто некоторые уставные документы требуются для ознакомления с компаниями, с которыми планируется дальнейшее сотрудничество. В этом случае перевод устава может быть частичным, осветляющим основные моменты деятельности организации и другие наиболее важные детали. Итак, перевод устава – это серьезная и ответственная работа, требующая массу времени и знаний в различных областях. Доверить такую работу можно только профессионалам, которые, используя всю свою языковую базу и свой талант, смогут выполнить ее на высочайшем уровне. Каждый лингвист, работающий над переводом устава должен помнить, что именно в его руках находится информация, которую он должен донести заказчикам, не владеющим языком перевода. Юридический перевод не терпит недоговорок и двусмысленностей, ошибок и описок. Все эти особо сложные задачи лежат на плечах переводчика, который, в свою очередь, должен осознавать всю ответственность и серьезность данной работы.
|