13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора
В настоящее время невероятными темпами происходит развитие промышленности и информационных технологий. В связи с этим растет необходимость сотрудничества с иностранными компаниями, организациями и предприятиями, что в свою очередь ведет к заключению разнообразных договоров и соглашений между сторонами. Поэтому перевод договора является на сегодняшний день одним из наиболее востребованных и распространенных видов перевода.Юридический перевод, одним из видов которого является перевод договора, это передача информации, написанной на одном языке, посредством другого языка. Важно отметить, что такой перевод содержит в себе не просто лингвистическую специфику языка, но отражает все культурные и социальные традиции и устои страны, так как он относится непосредственно к правовой области. Профессиональный перевод с английского какого-либо документа, будь это контракт, договор или же любая другая учредительная документация, подразумевает максимально точный и ясный язык перевода, передающий исключительно достоверные факты, поэтому перевод договора требует от лингвиста кропотливой работы и усидчивости. Юридический перевод лучше доверить только профессиональному переводчику. Если вы обратитесь в бюро переводов, то вам смогут предложить услуги опытного лингвиста с юридическим образованием, который не раз сталкивался с переводом различных видов нормативно-правовых документов, как с иностранного, так и с родного языка. Только в этом случае вы можете быть уверены, что перевод договора выполнен качественно и на высоком уровне. Даже если в бюро переводов, куда вы обращаетесь, нет филолога-юриста, следует поинтересоваться, не сотрудничает ли фирма со специалистами по юриспруденции, которые бы смогли сделать качественный пруфридинг переведенного документа. Ведь когда перевод договора будет содержать в себе ошибки или неточности, это может повлечь за собой неприятные последствия, вплоть до иска в суд или значительных материальных потерь. Знание переводчиком основных правил и тонкостей перевода правовых документов является одним из наиболее важных условий, учитывая, что английская система права построена на понятии прецедента, в то время как в России принята континентальная система. Такие значительные отличия этих двух правовых систем приводят к отсутствию эквивалентов определенных понятий, что еще больше усложняет перевод договора на английский язык. Переводчик непременно сталкивается со многими трудностями, выполняя перевод договора с английского языка. Одной из наиболее распространенных является то, что в языке перевода отсутствуют те юридические термины, которые существуют в языке оригинала. Это можно объяснить просто: в английском варианте договора могут содержаться такие формулировки, которые не характерны для делового стиля русского языка. В этом случае основной задачей переводчика является выполнить перевод договора таким образом, чтобы он как можно проще и точнее передавал существующее понятие или формулировку языка оригинала посредством юридического языка, на который выполняется перевод. Кроме проблемы, связанной с поиском лексического эквивалента определенной формулировки, может возникнуть также другая трудность, а именно, трудность передачи текстовых конвенций при переводе юридических документов. Такие текстовые конвенции зависят от культурных традиций, что непременно приводит к их несоответствию конвенциям другого языка, а это, безусловно, усложняет перевод договора. Другими словами, оригинальный договор может содержать языковые конструкции, не имеющие своих эквивалентов на языке перевода. Поэтому, если переводчик выполняет профессиональный перевод с английского языка, ему придется серьезно потрудиться над поиском подходящих эквивалентов, которые бы соответствовали языковым конструкциям текста оригинала. Ко всему прочему новейшие достижения современной техники рождают все новые термины, слова и словосочетания, которые еще не существуют в словарях. Это говорит о том, что переводчик, который выполняет перевод договора на английский язык, должен постоянно совершенствоваться в этой сфере, читать соответствующие журналы и газеты, следить за появлением новых терминов. К тому же, предложения в юридических документах построены довольно архаично, в них используются слова одинаковые по написанию и произношению, но имеющие абсолютно разный смысл. Практически все программы-переводчики не в силах справится с этой проблемой, только профессиональный лингвист сможет сделать адекватный перевод договора с английского, который при возникновении вопроса или же неточности обязательно свяжется с заказчиком и обговорит все детали. В результате такой серьезной и ответственной работы появляется качественный перевод договора, с которым не возникнут в дальнейшем проблемы. Современные достижения техники, в особенности Интернет, дают возможность филологам совершенствоваться в переводе юридических документов, ведь у них есть доступ к огромному количеству всех необходимых ресурсов. Кроме этого лингвист должен делать перевод договора постоянно, изо дня в день, ведь практика так же важна, как и теория. К тому же, для переводчика очень важно понимание того, что именно на нем лежит вся ответственность дальнейшего развития отношений между сторонами договора – иногда незначительная ошибка или неточность могут привести к непредсказуемым последствиям. Различные договоры, соглашения и другие юридические бумаги являются документами повышенной конфиденциальности, поэтому от лингвиста требуется держать все фамилии, иена, предметы договора в строгой тайне. Чтобы учесть все эти тонкости, следует такую работу поручать только профессиональным переводчикам-юристам, которые понимают всю возложенную на них ответственность и делают качественный перевод договора в срок, используя весь свой талант, навыки и способности.
|