Суббота, 09 Ноября, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
21.07.2011

Переводчик - простая или сложная работа?

Переводчики, как сказал великий Пушкин, это почтовые лошади просвещения. И это действительно так. Работа переводчика, который выполняет юридический перевод, перевод контракта или любой другой вид перевода - ежедневный труд, необходимый для общения, для деловой коммуникации, для развития международных отношений. Практически каждая сделка между российской и иностранной компанией проходит при участии переводчика или нескольких лингвистов, поскольку очень часто требуется выполнить не только устный перевод с английского или на него, но и перевод договора, перевод технической или юридической документации.
Заказчики устного или письменного перевода видят только внешнюю оболочку, а именно отточенные до идеала фразы, слышат грамотную речь, знакомятся с документами компаний, читая полностью адекватный, юридически верный и эквивалентный перевод соглашений и других документов. Интересно, каким образом лингвист достигает такого высокого мастерства, и, вообще, что подталкивает людей к выбору данной профессии. Большинство высококлассных лингвистов, которые сейчас без труда выполняют перевод контракта, нередко говорят, что о работе переводчиком и о том, что будут выполнять, например, юридический перевод и работать в данном направлении, они в детстве даже не задумывались. Еще большее количество профессиональных переводчиков, который сейчас с легкостью выполняют даже перевод договора со сложнейшими терминами, отмечают, что выбрали эту профессию совершенно случайно и лишь небольшое число лингвистов признаются, что это их призвание.
Только самые сильные по духу люди работают переводчиками. Почему? – спросите вы. Потому что нередко этический аспект взаимоотношений между переводчиком и участником переговоров просто опускается, заказчик видит качественный перевод контракта, высококлассный юридический перевод или отличный перевод другого документа, соглашения, книги и не задумывается над тем, кто работал над этим переводом. Вследствие этого очень многие получившие специальное лингвистическое образование люди меняют свой род деятельности, подыскивая себе что-то менее утомительное, чем, например, перевод договора, и более спокойное. Только настоящие ценители языка и языковой культуры остаются в рядах переводчиков, выполняя сложнейший юридический перевод, насыщенный терминологией технический перевод, запутанный и витиеватый художественный перевод. Они говорят, что профессия переводчика вмещает в себя целый мир с его загадочными поворотами и неизвестным будущим, что каждый новый перевод контракта представляет собой. Многие высококлассные юридические переводчики сегодня могут выполнять перевод соглашений, завтра от них потребуется юридический перевод, и будет ли их ждать послезавтра перевод с английского или, наоборот, перевод на английский, предугадать практически невозможно. Такую же цепочку можно составить для абсолютно любого направления переводческой деятельности, потому как всех переводчиков объединяет одно – они трудятся каждый день, выполняя тот перевод, например перевод договора или художественный перевод какого-либо произведения, который заказал клиент.
Профессиональный узкоспециализированный переводчик обладает бесценным опытом, который он накапливает в процессе своей, с одной стороны, простой, но, с другой стороны, загадочной работе. Он по кирпичику накапливает свой багаж знаний, например, выполняя перевод контракта, он сначала становится теоретическим специалистом в данной области, постепенно его стремление выполнять перевод качественно и тратить при этом минимум времени приводит к тому, что он превращается из теоретика в практика, и в результате он становится бесценным специалистом. На практике доказано, что выполнять юридический перевод, как и любого другого документа или книги, быстро может исключительно опытный лингвист, который является мастером в данной области переводов. Именно поэтому многим кажется, что работа переводчика очень простая и не требует много сил и времени, например, что перевод договора можно выполнить за день без особых усилий, однако, это ошибочное мнение. Мы снова возвращаемся к тому, что видим внешнюю оболочку, за которой скрываются годы обучения, практики и бессонных ночей. Все переводчики начинают с этого, все тратят несколько суток на перевод контракта, чтобы в будущем выполнять перевод контракта в максимально сжатые сроки. Таким образом, за внешней простотой работы переводчика, который, например, работает по направлению «юридический перевод», скрывается неимоверный труд и горы знаний, которые лингвист накапливает в течение всей своей жизни.
Благодаря своим знаниям переводчик помогает двум сторонам сломать коммуникативный барьер, выполнив качественный перевод с английского или, наоборот, на иностранный язык, например, перевод договора, и построить настоящий информационный мост, позволяющий беспрепятственно не только обсуждать различные вопросы делового сотрудничества, но и подписывать важные контракты. Работа переводчика напоминает работу проводника в электрической цепи, без которого невозможно представить взаимодействие двух элементов. Именно профессиональный переводчик, который выполняет прекрасный перевод контракта или другого документа, способен стереть границы менталитетов, границы культур, и стать настоящим проводником через языковые барьеры. Хороший переводчик является не просто автоматом, который выполняет качественный юридический перевод, мастерский технический или перевод соглашения, а настоящим дипломатом, психологом, справочником и исследователем чего-то нового и неизведанного. Умение совмещать в себе все эти качества, умения и навыки позволяют переводчику всегда с достоинством выполнять свою нелегкую работу, превосходно переводить любые документы, включая перевод договора, перевод соглашений, и быть на высоте. В этом и проявляется вся суть и значимость профессии переводчика, этим гордятся все высококлассные лингвисты.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода