|
21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?
Переводчики, как сказал великий Пушкин, это почтовые лошади просвещения. И это действительно так. Работа переводчика, который выполняет юридический перевод, перевод контракта или любой другой вид перевода - ежедневный труд, необходимый для общения, для деловой коммуникации, для развития международных отношений. Практически каждая сделка между российской и иностранной компанией проходит при участии переводчика или нескольких лингвистов, поскольку очень часто требуется выполнить не только устный перевод с английского или на него, но и перевод договора, перевод технической или юридической документации. Заказчики устного или письменного перевода видят только внешнюю оболочку, а именно отточенные до идеала фразы, слышат грамотную речь, знакомятся с документами компаний, читая полностью адекватный, юридически верный и эквивалентный перевод соглашений и других документов. Интересно, каким образом лингвист достигает такого высокого мастерства, и, вообще, что подталкивает людей к выбору данной профессии. Большинство высококлассных лингвистов, которые сейчас без труда выполняют перевод контракта, нередко говорят, что о работе переводчиком и о том, что будут выполнять, например, юридический перевод и работать в данном направлении, они в детстве даже не задумывались. Еще большее количество профессиональных переводчиков, который сейчас с легкостью выполняют даже перевод договора со сложнейшими терминами, отмечают, что выбрали эту профессию совершенно случайно и лишь небольшое число лингвистов признаются, что это их призвание. Только самые сильные по духу люди работают переводчиками. Почему? – спросите вы. Потому что нередко этический аспект взаимоотношений между переводчиком и участником переговоров просто опускается, заказчик видит качественный перевод контракта, высококлассный юридический перевод или отличный перевод другого документа, соглашения, книги и не задумывается над тем, кто работал над этим переводом. Вследствие этого очень многие получившие специальное лингвистическое образование люди меняют свой род деятельности, подыскивая себе что-то менее утомительное, чем, например, перевод договора, и более спокойное. Только настоящие ценители языка и языковой культуры остаются в рядах переводчиков, выполняя сложнейший юридический перевод, насыщенный терминологией технический перевод, запутанный и витиеватый художественный перевод. Они говорят, что профессия переводчика вмещает в себя целый мир с его загадочными поворотами и неизвестным будущим, что каждый новый перевод контракта представляет собой. Многие высококлассные юридические переводчики сегодня могут выполнять перевод соглашений, завтра от них потребуется юридический перевод, и будет ли их ждать послезавтра перевод с английского или, наоборот, перевод на английский, предугадать практически невозможно. Такую же цепочку можно составить для абсолютно любого направления переводческой деятельности, потому как всех переводчиков объединяет одно – они трудятся каждый день, выполняя тот перевод, например перевод договора или художественный перевод какого-либо произведения, который заказал клиент. Профессиональный узкоспециализированный переводчик обладает бесценным опытом, который он накапливает в процессе своей, с одной стороны, простой, но, с другой стороны, загадочной работе. Он по кирпичику накапливает свой багаж знаний, например, выполняя перевод контракта, он сначала становится теоретическим специалистом в данной области, постепенно его стремление выполнять перевод качественно и тратить при этом минимум времени приводит к тому, что он превращается из теоретика в практика, и в результате он становится бесценным специалистом. На практике доказано, что выполнять юридический перевод, как и любого другого документа или книги, быстро может исключительно опытный лингвист, который является мастером в данной области переводов. Именно поэтому многим кажется, что работа переводчика очень простая и не требует много сил и времени, например, что перевод договора можно выполнить за день без особых усилий, однако, это ошибочное мнение. Мы снова возвращаемся к тому, что видим внешнюю оболочку, за которой скрываются годы обучения, практики и бессонных ночей. Все переводчики начинают с этого, все тратят несколько суток на перевод контракта, чтобы в будущем выполнять перевод контракта в максимально сжатые сроки. Таким образом, за внешней простотой работы переводчика, который, например, работает по направлению «юридический перевод», скрывается неимоверный труд и горы знаний, которые лингвист накапливает в течение всей своей жизни. Благодаря своим знаниям переводчик помогает двум сторонам сломать коммуникативный барьер, выполнив качественный перевод с английского или, наоборот, на иностранный язык, например, перевод договора, и построить настоящий информационный мост, позволяющий беспрепятственно не только обсуждать различные вопросы делового сотрудничества, но и подписывать важные контракты. Работа переводчика напоминает работу проводника в электрической цепи, без которого невозможно представить взаимодействие двух элементов. Именно профессиональный переводчик, который выполняет прекрасный перевод контракта или другого документа, способен стереть границы менталитетов, границы культур, и стать настоящим проводником через языковые барьеры. Хороший переводчик является не просто автоматом, который выполняет качественный юридический перевод, мастерский технический или перевод соглашения, а настоящим дипломатом, психологом, справочником и исследователем чего-то нового и неизведанного. Умение совмещать в себе все эти качества, умения и навыки позволяют переводчику всегда с достоинством выполнять свою нелегкую работу, превосходно переводить любые документы, включая перевод договора, перевод соглашений, и быть на высоте. В этом и проявляется вся суть и значимость профессии переводчика, этим гордятся все высококлассные лингвисты.
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|